Genesis 30:1
LXX_WH(i)
1
G3708
V-AAPNS
ιδουσα
G1161
PRT
δε
N-PRI
ραχηλ
G3754
CONJ
οτι
G3364
ADV
ου
G5088
V-RAI-3S
τετοκεν
G3588
T-DSM
τω
G2384
N-PRI
ιακωβ
G2532
CONJ
και
G2206
V-AAI-3S
εζηλωσεν
N-PRI
ραχηλ
G3588
T-ASF
την
G79
N-ASF
αδελφην
G846
D-GSF
αυτης
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
ειπεν
G3588
T-DSM
τω
G2384
N-PRI
ιακωβ
G1325
V-AAD-2S
δος
G1473
P-DS
μοι
G5043
N-APN
τεκνα
G1487
CONJ
ει
G1161
PRT
δε
G3165
ADV
μη
G5053
V-FAI-1S
τελευτησω
G1473
P-NS
εγω
Clementine_Vulgate(i)
1 Cernens autem Rachel quod infecunda esset, invidit sorori suæ, et ait marito suo: Da mihi liberos, alioquin moriar.
DouayRheims(i)
1 And Rachel seeing herself without children, envied her sister, and said to her husband: Give me children, otherwise I shall die.
KJV_Cambridge(i)
1 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
Brenton_Greek(i)
1 Ἰδοῦσα δὲ Ῥαχὴλ, ὅτι οὐ τέτοκε τῷ Ἰακώβ· καὶ ἐζήλωσε Ῥαχὴλ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς· καὶ εἶπε τῷ Ἰακὼβ, δός μοι τέκνα· εἰ δὲ μή τελευτήσω ἐγώ.
Brenton_interlinear(i)
1
G3708Ἰδοῦσαhaving perceived2
G1161δὲAnd1
G4478ῬαχὴλRachel3
G3754ὅτιthat4
G3766.2οὐno6
G5088τέτοκεbore7
τῷ
G2384ἸακώβJacob7
καὶ
G2206ἐζήλωσεwas jealous8
G4478ῬαχὴλRachel9
τὴν
G79ἀδελφὴνsister11
G846αὐτῆςher12
καὶ
G3004εἶπεsaid13
τῷ
G2384ἸακὼβJacob15
G1325δόςGive16
G1473μοιme17
G5043τέκναchildren18
G1536εἰ
G1161δὲ
G3379μὴnot20
G5053τελευτήσωI shall die22
G1473ἐγώI21
JuliaSmith(i)
1 And Rachel will see that she shall not bring forth to Jacob, and Rachel will envy her sister, and will say to Jacob, Give me sons, and if not, I die.
JPS_ASV_Byz(i)
1 And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob: 'Give me children, or else I die.'
Luther1545(i)
1 Da Rahel sah, daß sie dem Jakob nichts gebar, neidete sie ihre Schwester und sprach zu Jakob: Schaffe mir Kinder! Wo nicht, so sterbe ich.
Luther1912(i)
1 Da Rahel sah, daß sie dem Jakob kein Kind gebar, beneidete sie ihre Schwester und sprach zu Jakob: Schaffe mir Kinder, wo nicht, so sterbe ich.
ReinaValera(i)
1 Y VIENDO Rachêl que no daba hijos á Jacob, tuvo envidia de su hermana, y decía á Jacob: Dame hijos, ó si no, me muero.
ArmenianEastern(i)
1 Երբ Ռաքէլը տեսաւ, որ ինքը Յակոբի համար որդի չի ծնում, նախանձեց իր քրոջը եւ Յակոբին ասաց. «Ինձ զաւակներ պարգեւի՛ր, այլապէս կը մեռնեմ»:
Indonesian(i)
1 Tetapi Rahel belum juga mendapat anak. Sebab itu dia menjadi cemburu kepada kakaknya, lalu berkata kepada Yakub, "Berikanlah anak kepada saya, kalau tidak, saya akan mati."
ItalianRiveduta(i)
1 Rachele, vedendo che non dava figliuoli a Giacobbe, portò invidia alla sua sorella, e disse a Giacobbe: "Dammi de’ figliuoli; altrimenti, muoio".
Lithuanian(i)
1 Rachelė matydama, kad ji nevaisinga, pavydėjo savo seseriai Lėjai ir tarė Jokūbui: “Duok man vaikų, kitaip aš mirsiu!”
Portuguese(i)
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacob, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacob: Dá-me filhos, senão eu morro.